foundationklion.blogg.se

Monolingual editing
Monolingual editing




monolingual editing
  1. #Monolingual editing manuals
  2. #Monolingual editing full

The technicalities of setting up the project, exporting/cleanup, re-reading the final document etc.

monolingual editing

So if you have a technical project where consistency is crucial but difficult to maintain, a CAT could be your friend. Post-editing studies usually involve post-editing of bilingual texts, apart from this, the monolingual postediting was analyzed to see whether monolingual readers are able to understand the meaning. As for MT, I never use it and this project was no exception (I have no clue how it could have been used, anyway). The article describes the specificity of automatic post-editing in comparison with other tasks in machine translation, and it discusses how it may function as a. I obviously had lots of repetitions and I also made extensive use of TM searches and the term base. This article presents a review of the evolution of automatic post-editing, a term that describes methods to improve the output of machine translation systems, based on knowledge extracted from datasets that include post-edited content. Tags were no problem, I just left them alone (I am not sure I understand you concerns about them). I simply pretended the two versions were different flavours of the same language. The authors themselves had difficulties remembering such stuff: the bulk of my work was to standardize their usage throughout the package. It also allows linguists to view the target text in the context of its neighboring segments without the.

monolingual editing monolingual editing

This allows linguists to quickly check for and fix formatting issues. There is no way I could have remembered the terminology and in particular the phrases I agreed with the client months back (e.g., the title of a particular chart or the exact wording of an error message). Monolingual Preview is a feature of Lilt Translate that allows linguists to preview all confirmed or accepted segments of a document as formatted text.

#Monolingual editing manuals

It was a set of manuals for a family of devices consisting of 70+ files that I received in batches, with months between the spurts. Educational leaders, teachers and peers who encourage translanguaging pedagogies are likely to advance post-monolingual learning transformations through engaging students in thinking critically in more than one language.I do not do monolingual editing as a rule but I worked on a huge project a while ago that would have been living hell without a CAT (even with a CAT, it was a borderline case ). Thus, engaging in post-monolingual critical thinking about making meaningful educational changes means knowing that there is unlikely to be any fixed resolution as the multilingual/monolingual tensions in education inevitably get reconfigured through various ongoing socio–cultural struggles. We found that monolingual post-editing can lead to improved uency and comprehensibility scores similar to those achieved through bilingual post-editing, while we found that delity improved considerably more for the bilingual set-up. Post-monolingual critical thinking makes it possible for students to demonstrate their varying degrees of proficiency in multiple languages their understanding of academic norms in two or more languages their comprehension of disciplinary content written in two or more languages and the stances of these who define them and their languages as ‘problems'. These quality checks ensure that no errors have appeared after the document has left the hands of the original translator, editor and proofreader. The key to post-monolingual practices is identifying, naming and questioning those negative categorisations of students and their languages that reinforce the relegation of some languages to the ‘home’ or ‘community’ while privileging one language in educational institutions. DocRepair performs automatic post-editing on a sequence of sentence-level translations, refining translations of sentences in context of each other. They do so while also dealing explicitly with the tensions created by monolingual mindsets. We propose a monolingual DocRepair model to correct inconsistencies between sentence-level translations.

#Monolingual editing full

Post-monolingual practices engage multilingual students in verifying that they are capable of critical thinking through the use of their full repertoire of knowledge-and-languages. A distinctive feature of post-monolingual critical thinking is the redistribution of the sensibilities governing structural multilingualism, which is now a defining feature of many educational institutions, often in conjunction with a monolingual mindset.






Monolingual editing